Розалинда содрогнулась. Дикий Дэнни Бреннан действительно был повешен вместе с женщиной, случай из ряда вон выходящий. А мистер Бреннан представился как Дэниел Бреннан. Это не простое совпадение.
– Именно поэтому вы используете прозвище вместо вашего христианского имени? – спросила она. – Не хотите, чтобы люди ассоциировали вас с вашим отцом?
Его лицо стало непроницаемым.
– Нет. Меня зовут Грифф – из-за грифона.
– Ах да. Просто не верится, что мистер Найтон сделал своим поверенным сына разбойника и контрабандиста, – сказала Розалинда и добавила: – Полагаю, он всегда держит под рукой грифона, чтобы разрывать на куски врагов.
– Разрывать врагов на куски некоторое время не входило в мои обязанности, – сухо ответил он. – Я понимаю, что оскорбил ваши деликатные чувства. С моим презренным происхождением я не смею находиться в вашем обществе.
Он был полон решимости унизить себя в ее глазах. Возможно, он просто выдумал всю эту историю, ведь для сироты хоть какая-нибудь семья лучше, чем ее отсутствие.
Возможно, это была правда.
Его рассказы о преступном прошлом вызвали у Розалинды жгучий интерес, но она не призналась бы в этом даже самой себе. Его прошлое было довольно драматично. Бедняк и сын преступников, раскаявшись, вступил на путь истины. Если, конечно, это не ложь.
– Мои чувства нисколько не оскорблены, – возразила Розалинда. – И уж конечно, далеки от деликатных. Вы не в ответе за своих родителей, только за самого себя. Когда вам представился шанс, вы из двух зол выбрали меньшее. Вором не стали.
– Но связался с контрабандистами, – возразил он.
Розалинда спрятала улыбку.
– Что правда, то правда. Но теперь вы вполне респектабельны.
– Респектабелен. Но не джентльмен.
– Разница невелика. Вы более привередливы во вкусах, чем любой джентльмен из тех, кого я знаю. Страшно подумать, что бы вы сказали о Суон-Парке, если бы оценивали его с точки зрения джентльмена. Ведь вы сочли, что он не соответствует ни одному из предъявляемых ему требований.
– Почему же? Олений парк, например, очень мил.
– Если не считать того, что там густо растут деревья.
– Именно. – Он помолчал и замедлил шаг. – Значит, я не обидел вас своей критикой?
В его голосе звучала такая радость, что Розалинда едва сдержала смех.
– Нет, ничуть. Вы с вашим хозяином вольны изменить Суон-Парк по собственному усмотрению после того, как мы с сестрами покинем его.
Бреннан пристально взглянул на нее, и тут Розалинда поняла, что проговорилась. Папа´ отшлепал бы ее, если бы узнал. Ведь она дала понять мистеру Бреннану, что женитьба не состоится.
Отца не интересовали их чувства. Возможно, следует открыть их тому, кому они интересны. Она может объяснить ситуацию мистеру Бреннану, чтобы тот отговорил мистера Найтона наследовать погрязшее в долгах поместье и посадить себе на шею трех старых дев с весьма скудным приданым.
Она знает своего мужнину и, когда ты кричишь
и чертыхаешься,
Может притянуть тебя к себе одним волоском.
Джон Драйден, английский поэт, критик и драматург. «Сатиры»
Грифф понятия не имел, что означают слова Розалинды. И чего, собственно, она добивается. Она совершенно хладнокровно относилась к его критическим замечаниям относительно поместья. Даже посмеивалась над ним, словно разгадала его тактику.
Возможно, так оно и есть. Грифф все больше убеждался в том, что эта женщина еще умнее, чем он думал. Она вполне сносно управляла Суон-Парком, несмотря на свою эксцентричность. Выкрасила сыроварню в васильковый цвет, но само здание было идеально чистым и производило превосходную продукцию, судя по тому сыру, который она дала ему попробовать.
Она наняла грумами трех бродячих актеров из Стратфорд-он-Эйвона, которые сначала показались ни на что не годными, кроме чтения «Как вам это понравится» для удовольствия госпожи. Но если учесть, что ее лошади нужны были лишь для того, чтобы возить ее и сестер по поместью и в Стратфорд, грумам хватало работы в конюшнях.
– Говоря о Суон-Парке, вы сказали «после того, как мы с сестрами покинем его»? Но если одна из вас выйдет замуж за моего хозяина, как планирует ваш отец, вы все останетесь здесь.
Розалинда торопливо пошла по дорожке, обогнав его.
– То, что папа´ предложил нас как скот на аукцион, вовсе не значит, что мы безропотно пойдем на убой.
Он в изумлении следовал за ней.
– Хотите сказать, что ни одна из сестер не желает стать женой моего хозяина?
– Совершенно верно.
Проклятие! Они не только не причастны к спланированному их отцом шантажу, но к тому же еще не жаждут выходить за него замуж.
– Вы знаете, что потеряете Суон-Парк, если одна из вас не выйдет замуж за Найтона?
– Ну и пусть. У меня нет ни малейшего желания управлять поместьем. Особенно таким, как Суон-Парк, погрязшим в долгах.
– Я понимаю вас, это трудная работа.
– Дело не в работе. – Она пронзила его взглядом.
– В чем же тогда... – Он осекся, представив себе, как она размахивает мечом.
Розалинда тяжело вздохнула.
– Мне нравится следить за ремонтом и строительством. Управлять служащими. Планировать званые ужины.
– Следить, управлять, планировать. – Он усмехнулся ей. – Вам нравится руководить, не так ли?
Она пожала плечами:
– Видимо, да. Остальные обязанности скучны. Терпеть не могу проверять книги с нашим управляющим, улаживать глупые споры арендаторов. Делаю это лишь потому, что больше некому.
– Из ваших слов я понял, что вам не нравится управлять поместьем. Но если Найтон женится на одной из ваших сестер, он сам будет управлять им или наймет управляющего. Вы с сестрами будете просто наслаждаться жизнью.