Отвергнутый жених - Страница 27


К оглавлению

27

Розалинда посмотрела на него и заставила себя кокетливо улыбнуться. Она сыграет свою роль с блеском, как настоящая актриса. Вот если бы только унять дрожь.

– Господи, до чего же я глупая! – произнесла она игривым тоном, в котором чувствовалась фальшь. – Ведь мы забавлялись, не так ли? Мне следовало догадаться, что это ваша очередная уловка.

Грифф словно окаменел.

– О чем, черт возьми, вы говорите?

– О ваших поцелуях, конечно. Они были во всех отношениях такими, как вы и ожидали. – В действительности они превзошли любые ожидания. – Но я полагаю, вы собирались до полусмерти напугать меня своим искусством. Ну, знаете, встревожить девственницу и все такое.

– Что за чушь! – Но его вдруг ставший непроницаемым взгляд только подтвердил его виновность.

Будь он проклят!

– Как жаль, что я действовала не так, как вы хотели. Не повела себя как истинная леди, не дала вам пощечину, не прогнала с глаз долой. Вы ведь этого ожидали, не так ли?

Теперь она жалела, что не дала ему пощечину после первого поцелуя! Ее реакция на его ласки была очевидна. Единственное, что остается, – сделать вид, будто ее нисколько не волнует его предательство.

Он смотрел на нее, не произнося ни слова, только мускул дергался на щеке. Она проклинала его за то, что он выглядит привлекательнее, чем когда-либо. Непроницаемый взгляд и черная как вороново крыло прядь волос у левого виска.

– Полагаю, моя энергичная реакция застала вас врасплох. – Она небрежно прислонилась к стволу дерева. – Если бы вы только сказали мне, какого эффекта ожидали, я могла бы ублажить вас поистине выдающимся представлением. Я, знаете ли, могу сыграть истинную леди, когда захочу. – Она наигранно вздохнула. – Но увы, я этого не сделала, и вам пришлось изменить свой план.

Нахлобучив шляпу на голову, он шагнул к ней.

– Я понятия не имею, о чем вы говорите.

Господи! Он говорит так, будто полон раскаяния. Но мистер Бреннан не может испытывать угрызений совести, всю историю своей жизни он придумал только затем, чтобы ее запугать.

– Вы прекрасно знаете, о чем я говорю, – отрезала она. – После того как я подыграла вам, вы решили развлечь деревенскую девушку, верно? Дать ей возможность позабавиться, а потом сказать, что она слишком хороша для такого ничтожного мужчины, как вы? Полагаю, вы думали, что старая дева, не избалованная такими знаками внимания, после такого поцелуя сделает все, о чем бы вы ее ни попросили. – После паузы она продолжила: – Но я не глупая овца, меня не проведешь.

Его ледяные синие глаза обожгли ее холодом.

– Значит, вы полагаете, что разоблачили меня.

– Я в этом не сомневаюсь. – У нее замерло сердце. Чего она ожидала? Что он будет отрицать это? Одно она знала точно – когда Гриффа загоняли в угол, он признавал свою вину./ И все же Розалинде хотелось надеяться, что она ошибается.

– Возможно, вначале это была хитрая уловка, но как только мы поцеловались... – Он отвел взгляд и решительно продолжил: – Вы преувеличиваете мой талант обманщика. Я не солгал, сказав, что вы для меня слишком большое искушение.

– Разумеется, это была...

– Нет. – Он протянул к ней руку, но Розалинда с силой оттолкнула ее. – Нет, это была не ложь. Клянусь.

Она внимательно всмотрелась в его лицо, отчаявшись узнать правду. Все, что он говорил, казалось правдоподобным. И это было ужасно.

– Я вам не верю! – Розалинда с трудом сдерживала слезы.

– Даже я не могу симулировать возбуждение, моя милая. Я не настолько искусный актер.

Она улыбнулась:

– Ошибаетесь. Вы великолепно сыграли свою роль.

– И что это за роль?

– Вы знаете какая. Даже не роль, а роли. Те, что вы пытаетесь играть в своем стремлении избавиться от моего общества. Изображаете контрабандиста, сына разбойника с большой дороги и...

– Я действительно контрабандист и сын разбойника... – Он осекся. – Обвиняйте меня в разыгрывании любой роли, какую пожелаете. Кроме роли любовника.

Слово «любовник» больно ударило ее. Было несколько моментов во время их поцелуев, когда она думала о нем как о любовнике.

– Признаюсь, – голос ее дрожал, – эту роль вы сыграли более убедительно, чем другие, но недостаточно убедительно, чтобы одурачить меня.

Она оттолкнулась от дерева и попыталась пройти мимо него, но он схватил ее за плечи.

– Вы оказываете нам обоим плохую услугу, если думаете, что это была роль. Я каждое слово говорил всерьез и целовал вас со всей страстью, на какую только способен. – Его взгляд упал на ее губы, и он понизил голос. – Вы действительно искушаете меня, «потому что искушение всегда следует за твоим искусством».

– Вы отчаялись прогнать меня и прибегли к сонетам? – заметила она с сарказмом, чтобы скрыть охватившее ее смятение.

– Я отчаялся заставить вас мне поверить.

Он говорил то, что Розалинда хотела услышать, что заставляло ее сердце бешено колотиться. Розалинда вырвалась из его рук. Она больше не попадется на эту удочку. Никаких случайных мужчин и их поцелуев. По крайней мере этого мужчины.

Ей потребовалась вся ее воля, чтобы голос звучал легко и весело, в то время как ей больше всего хотелось броситься на постель и разрыдаться.

– Ну, если я действительно искушаю вас, вам придется с этим смириться. Ваши уловки вам не помогут. Вам попрежнему придется терпеть мое общество. – Когда, вскинув бровь, он посмотрел на нее, она покраснела и торопливо добавила: – Вы просто должны научиться жить с вашими желаниями, если они у вас действительно есть.

– А как же вы и ваши желания? Ведь не только я наслаждался поцелуями, Розалинда.

27