Она стиснула зубы.
– Я должен поговорить с тобой, Найтон! – проревел Грифф за ее спиной. – Немедленно!
Мистер Найтон открыл рот, но не произнес ни звука, с ошарашенным видом переводя взгляд с Гриффа на Розалинду и снова на Гриффа. Он вопросительно посмотрел на своего поверенного, затем повернулся и задумчиво посмотрел на нее. В конце концов на его лице появилась полуулыбка, из тех, какими улыбается шутник своим собственным шуткам.
Он оперся бедром о стол ее отца и положил руку на дубовую поверхность.
– Мне тоже нужно поговорить с тобой, Грифф. Присоединяйся к нам. Мы сейчас в самом разгаре очаровательной дискуссии – полагаю, тебе она показалась бы интересной.
Розалинда покраснела до корней волос.
– Я должен немедленно поговорить с тобой, – повторил Грифф, отчеканивая каждое слово. – Наедине.
Мистер Найтон вскинул бровь.
– Это не к спеху. – Он показал на стул рядом с Розалиндой: – Входи и садись. Мне сейчас может понадобиться твой совет.
Наступила долгая пауза, потом прозвучало проклятие, Грифф вошел в комнату и закрыл дверь. Он демонстративно прошел мимо стула и остановился у окна рядом с книжными полками.
– Присутствие мистера Бреннана здесь совершенно не обязательно, – запротестовала Розалинда.
– Моего поверенного касается все, – возразил мистер Найтон. – Я не принимаю никаких решений без его совета. Так что вам придется вести со мной разговор при нем.
Застонав, она бросила взгляд на Гриффа и тут же пожалела об этом. Он прислонился к подоконнику, скрестив руки на груди поверх криво застегнутого жилета и измятого фрака. На нем не было галстука. Растрепанные пряди чернильно-черных волос свисали на лоб.
Но хуже всего было то, как он смотрел на нее. Если бы глаза могли раздевать, его взгляд порвал бы в клочья ее платье, словно хотел напомнить ей, что знает ее истинную сущность и не позволит представить его хозяину фальшивку.
Ну что ж, она и не собиралась представляться своему кузену другой. Она хотела быть абсолютно честной, по крайней мере в том, что намеревалась ему сказать.
Присутствие Гриффа лишь подстегнуло ее решимость, она взглянула на мистера Найтона и увидела, что он смотрит на нее с озорной улыбкой. Это смутило Розалинду. Что его так развеселило?
– Продолжайте, леди Розалинда, – попросил он. – Насколько я помню, вы изъявили желание выйти за меня замуж?
– Да. Именно так.
– Проклятие! – крикнул Грифф.
Мистер Найтон сделал вид, будто не слышит.
– Вы говорили также об условиях, – продолжил он.
Розалинда взяла себя в руки.
– Да. Полагаю, они вас устроят.
– Что еще за условия? – подал голос Грифф, не отходя от окна, и, когда она зло взглянула на него, хладнокровно добавил: – Я оцениваю каждый контракт, предлагаемый мистеру Найтону, – он мне платит за это.
Розалинда посмотрела на мистера Найтона, ища поддержки, но тот лишь пожал плечами;
– Он прав. Я не подпишу ни одной бумаги без одобрения Гриффа. – Он с трудом сохранял бесстрастное выражение лица. – Однако окончательное решение принимаю сам. Изложите ваши условия.
– С удовольствием. – Она связала концы шали и попыталась не думать о Гриффе. – Во-первых, мне известно, что у вас дела в Лондоне. Если вы женитесь на мне, я не потребую, чтобы вы занимались Суон-Парком. Буду управлять, как и прежде, одна, если вы пожелаете.
– Весьма благородная жертва, – раздраженно заметил Грифф, – поскольку вы ненавидите свои обязанности.
– Замолчи, Грифф, – приказал мистер Найтон. – Дай женщине высказаться. – Он ослепительно улыбнулся ей. – Продолжайте, прошу вас.
Это оказалось труднее, чем Розалинде представлялось. Скорее напоминало товары, которые выкладывают на ярмарке. При этом не самые лучшие.
– Я не буду требовать больших сумм на булавки и наряды, как это обычно делают женщины. Вряд ли они мне понадобятся в поместье.
– А если я захочу, чтобы вы жили вместе со мной в Лондоне?
– Это как вы пожелаете. – Она вскинула голову. – Но тогда вам придется снабдить меня всем, что мне положено по статусу как вашей супруге.
– Это недешево, – сухо заметил он.
– Решать вам. Сколько сможете, столько потратите. Я нетребовательна. – Грифф громко фыркнул. – В отличие от моих сестер, не говоря уже о других женщинах. Мои сестры любят дорогие наряды и драгоценности. – Розалинда несколько сгустила краски, но в общем-то была недалека от истины.
Мистер Найтон задумчиво потер подбородок.
– Большинство мужчин прельстила бы подобная перспектива, но я весьма состоятельный человек.
Розалинда округлила глаза. Ее бескорыстие и скромность в запросах его не интересуют. Что же тогда? Чем она может его привлечь? Внешностью? Но она некрасива. Ах да, она совсем забыла. Такие мужчины, как он, обычно содержат любовниц и...
Мужчины жаждут свободы и терпеть не могут сцен ревности.
– Я буду самой удобной женой не только в смысле финансов, сэр. Не стану требовать, чтобы вы оставили свои холостяцкие привычки.
Его глаза заблестели. Все мужчины одинаковы.
– Холостяцкие привычки? Что конкретно вы имеете в виду, миледи?
Он ведь не ждет, что она растолкует ему это в деталях?
– Мм… вы... вы можете проводить все ночи вне дома, если пожелаете.
– Вы имеете в виду в клубе или за игрой? Я не очень люблю джентльменские клубы, я не картежник, иначе не разбогател бы.
Проклятый негодяй вынуждает ее назвать вещи своими именами.
– Да, но... ну, я также была бы не против, если... то есть... – Она покраснела. – Если вы и какая-нибудь женщина... – Господи, как бы это сказать поделикатнее?