– Ты не только сумасшедший, но еще и слепой, – прошипел Дэниел. – Пусть хромая, но держится как чертова герцогиня. Сразу поймет, что я болван и в подметки ей не гожусь.
Женщины почти приблизились к карете. Грифф открыл дверцу и, понизив голос, сказал:
– Помни о ста пятидесяти фунтах.
Бросив злобный взгляд через плечо, Дэниел вышел из кареты. Грифф последовал за ним, жалея, что не проинструктировал Дэниела более тщательно о том, как ведут себя богатые и могущественные. Обычно самоуверенности ему было не занимать, но эти женщины, похоже, сбили с него спесь. Грифф намеренно наступил другу на пятку, и Дэниел выпрямил спину и стиснул челюсти. Так-то оно лучше.
Шагнув вперед, Дэниел поклонился более высокой женщине:
– Мистер Найтон к вашим услугам, мадам.
– Добро пожаловать в Суон-Парк. – Ее голос был вежливо-холоден. – Я ваша кузина, Хелена. – Опираясь одной рукой на трость, она протянула Дэниелу другую.
Дэниел задержал ее руку, и девушка нервно отдернула ее. Грифф тихонько застонал.
Показав на стоящую рядом девушку, леди Хелена добавила более высокомерно:
– Это Джульет, моя младшая сестра.
Худенькая девушка во все глаза смотрела на Дэниела.
– Как поживаете?
– Великолепно, благодарю вас, – ответил Дэниел.
Наступила неловкая пауза. Тогда леди Хелена посмотрела за его спину, туда, где стоял Грифф.
– А кто ваш друг?
Дэниел встрепенулся.
– Прошу прощения, это мистер... э-э... Дэниел Бреннан.
Грифф поклонился:
– Для меня большая честь познакомиться с вами.
Когда женщины вопросительно посмотрели на Дэниела, Грифф стиснул зубы. Изображать подчиненного было чертовски трудно, тем более что Дэниел стоял как болван. Грифф ткнул его в ногу тростью.
Наконец Дэниел выпалил:
– Мистер Бреннан мой поверенный. Надеюсь, вам не доставит беспокойства то, что я привез его с собой, учитывая, сколько деловых вопросов нам нужно обсудить...
– Тут нет никакого беспокойства, – невозмутимо ответила леди Хелена.
Когда она повела их в дом, Дэниел спросил:
– Разве у вас нет еще одной сестры?
Леди Хелена покраснела до корней волос.
–Да, у нас есть средняя сестра. Я... я не знаю, куда ушла Розалинда, но к ужину она будет, уверена.
Леди Хелена озадаченно взглянула на сестру, и леди Джульет опустила голову. Очень странно, подумал Грифф. Почему третья сестра прячется? Знает ли она о планах их отца шантажом заставить Гриффа жениться? Может, им это известно?
По крайней мере они оказались не мегерами, что должно успокоить Дэниела. Леди Хелена держалась официально и холодно, леди Джульет была «кисейной барышней», но, слава Богу, ни одна из них, похоже, не могла стать причиной неприятностей.
У дверей леди Хелена остановилась, чтобы показать Дэниелу границы имения. Грифф понял, как его сбивает с толку роль лакея Дэниела. Еще когда он учился в Итоне на пожертвования, то очень не любил снисходительного обращения, а теперь оно ему просто претило.
Они вошли в дом, и то, что Грифф увидел, потрясло его. Отец описывал ему воплощение древнего величия – испещренные прожилками мраморные арки и старинные гобелены на стенах. Действительность являла собой ад кромешный.
Все было в огненно-красных тонах. Стены оклеены красными обоями и украшены темной лепниной, занавесями из золотистого газа с красными узорами. Сбоку от лестницы на черном лакированном столе возвышалась миниатюрная пагода. Китайские мотивы действительно наполняли весь холл. Не говоря уже о красно-синем восточном ковре, устилавшем то, что, по описанию отца, должно было быть полом из дорогого итальянского мрамора.
Очевидно, перехватив его ошеломленный взгляд, леди Джульет отважилась заметить:
– Розалинда недавно заново декорировала наш холл. Это новый китайский стиль.
– Я подумал, что это старый бордельный стиль, – не подумав, выпалил Грифф. В наступившей гнетущей тишине он вдруг осознал, что сказал, кому сказал и, что самое важное, сказал это с дерзостью, несовместимой с поведением служащего.
Дэниел с трудом скрывал ликование.
– Пожалуйста, простите моего поверенного. У него что на уме, то и на языке.
Грифф подавил стон.
– Р-Розалинда сказала, что китайский стиль очень популярен в Л-Лондоне, – запинаясь, пробормотала младшая из сестер. – Разве это не так?
Дэниел украдкой взглянул на Гриффа, который едва заметно кивнул.
– Этот стиль все еще на пике моды во многих домах, – заверил Дэниел обеих дам. – Просто вкус у мистера Бреннана гораздо хуже, чем у вашей сестры, вот и все.
– Можете проинформировать вашего поверенного, – ледяным тоном парировала леди Хелена, – что моя сестра Розалинда управляет имением почти одна в весьма трудных обстоятельствах, поэтому имеет право на некоторую эксцентричность.
– У меня и в мыслях не было намекать на иное, миледи, – вставил Грифф, надеясь успокоить даму и переменить тему, прежде чем ее язык «снимет с него шкуру». – Кстати, об эксцентричности: вы и ваши сестры носите имена шекспировских героинь. Розалинда. Хелена. Джульет.
– Вы поклонник Шекспира?
Он решил, что тут правда не повредит.
– Вообще-то да. Больше всего мне нравятся комедии.
– Благодаря нашей близости к Стратфорд-он-Эйвону папа´ тоже большой энтузиаст. Вот почему, как вы могли догадаться, мы носим такие имена. – Она повернулась к Дэниелу: – А вы? Вы тоже любите Шекспира?
– Вовсе нет. Только Грифф.
– Грифф? – переспросила леди Хелена. – Прошу прощения, кто такой Грифф?
Проклятие! Дэниел совершил промах и бросил на Гриффа раздраженный взгляд, но Грифф вдруг подумал, что кузины не знают его второго имени и это можно обратить в свою пользу.