Отвергнутый жених - Страница 66


К оглавлению

66

Она подняла бровь.

– Еще неизвестно, можете ли вы наравне со мной цитировать Шекспира, сэр.

Он улыбнулся:

– Давайте проверим. – Он запечатлел горячий поцелуй на ее щеке. – Подумайте о часах, которые мы могли бы провести... – он покрыл поцелуями ее ухо и прикусил зубами мочку, – обсуждая все шекспировские эвфемизмы к слову «член».

Волна непрошеного возбуждения пробежала по ее телу. Этот мужчина хорошо знает, как использовать гадкие слова в свою пользу.

Лаская ее слишком чувствительное ухо языком, он прижал ее к себе, и Розалинда почувствовала, как он возбужден.

– Будут и другие преимущества. Вы можете заново отделать мой городской дом. У вас будет два дома и множество слуг.

– Зачем они мне? – Розалинда задыхалась, мысли путались. Она старалась подавить возбуждение, которое он неизменно в ней вызывал всеми известными ему способами. – Мне не нравится вести хозяйство в поместье, вы разве забыли?

– Вы говорили, что вам не нравятся скучные мелочи. Но, моя дорогая, у меня изобилие слуг, которые этим займутся. А вы будете отдавать приказания. – Он поцеловал ее в шею. – И согревать мою постель.

Она судорожно сглотнула.

– Согревать вашу постель – это одна из выгод, которую вы мне пообещали, если я за вас выйду замуж.

– Вот придира, – пробормотал Найтон. – Полагаю, это обоюдная выгода, в чем вы могли не раз убедиться.

Он поцеловал ее в губы, Розалинду бросило в жар, и она, как всегда, испытала наслаждение, отвечая на его поцелуй всей любовью своего сердца.

Но когда он потянул одеяло, Розалинда вывернулась из его объятий и отошла на несколько футов, прижимая к себе одеяло как щит.

– Розалинда? – Он с тревогой посмотрел на нее.

– Я выйду за вас.

Он облегченно вздохнул.

– Это надо отпраздновать.

Только Грифф мог вложить в слово «отпраздновать» откровенно чувственный смысл. Она затрепетала от его восхитительного искушения, но устояла. Она не ляжет с ним до тех пор, пока все сомнения и страхи не рассеются. Она любит его, но, если он снова ею овладеет, признается ему в любви.

– Нет, – сказала она, – пора идти, иначе нас хватятся и пойдут искать.

Он шагнул к ней.

– Дэниел позаботится, чтобы нас никто не беспокоил.

– Нет! – Она твердо стояла на своем. – Я... немного... – Что? Устала? Солнце уже село? Какую причину она можетназвать?

К ее удивлению, он сам подсказал причину:

– Вам больно. Конечно. – Он виновато посмотрел на нее. – Я не подумал. Вы были девственницей. Вам нужно отдохнуть и прийти в себя.

Она ухватилась за его слова, хотя боли не испытывала.

– Да, вы правы. Я... я сожалею...

– Это я должен сожалеть. И извиниться перед вами. – Он шагнул ближе и нежно провел рукой по ее щеке. – Я плаваю в неизведанных водах, моя милая. У меня никогда не было девственницы. Вы первая.

– Хотелось бы надеяться, что и последняя, – предупредила она. – Дэниелу я много чего наобещала, с вами все будет по-другому. Если после свадьбы вы заведете любовницу, клянусь, отрежу вашего «святого Питера», или как вы там его называете.

Найтон рассмеялся:

– Слышу речь истинной амазонки. Не беспокойтесь, дорогая, мне не нужна уступчивая жена. Любовницу заводить не собираюсь. Мне нужны только вы, до конца наших дней.

Розалинда ушам своим не поверила. Он поцеловал ее.

Есть только один способ убедиться в его намерениях и избавиться от всех страхов. Она сегодня же пойдет к папа´ с этой чертовой шкатулкой и заставит его рассказать, что в ней хранится. Там не должно быть ничего важного, она в этом почти уверена.

Дай Бог, чтобы так и было.

Если выяснится, что Грифф лгал, говоря о том, как она ему нужна, клялся, что жить без нее не может, она этого не вынесет.

Глава 18

Ни одно чувство не пускает так глубоко

корни в человеческом сердце, как зависть.

Ричард Шеридан, английский театральный деятель и драматург. «Критик»

Полчаса спустя, когда они оделись и направились к дому, Грифф никак не мог избавиться от охватившей его тревоги. Казалось, он должен быть счастлив, поскольку получил то, что хотел. Все, что хотел.

Он получил Розалинду, несмотря на то что раскрыл ей свой маскарад. Она согласилась выйти за него замуж. Сказала, что он ей нравится. Даже угрожала ему кастрацией, если он вздумает завести любовницу. Ее ревность свидетельствовала о том, что она не просто хочет его, а питает к нему какие-то более глубокие чувства.

Он получит брачное свидетельство родителей в день своей свадьбы, если граф сдержит слово. К тому же она не перестанет его любить, поскольку он ни словом не обмолвился ей об этом проклятом деле.

И все же он испытывал беспокойство. Он бросил на нее быстрый взгляд, когда они обходили дом и пробирались под окном, пролившим мягкий свет на ее лицо. Она выглядела задумчивой, отстраненной. Могла ли она знать...

Нет, не могла. Видимо, на нее подействовала потеря девственности. Для любой девушки это психологическое и фи зиологическое испытание. Знай она правду, не вышла бы за него. Он в этом не сомневался.

И все же ему придется рассказать ей. Что за дилемму он создал! Чтобы получить место в палате лордов и стать членом делегации, он должен публично заявить свои права на титул. Но если он сделает это публично, не важно, до или после свадьбы, Розалинда ему этого не простит.

Он застонал. Неужели нельзя что-нибудь придумать? Разумеется, ей не нужно знать, каким образом он получит брачное свидетельство. Пусть это останется между ним и графом. Семье это не нанесет вред, потому что сразу же после женитьбы на Розалинде он поселится в Суон-Парке и все будет по-прежнему. Он мог бы даже позволить ее отцу остаться в главной спальне.

66