Отвергнутый жених - Страница 87


К оглавлению

87

Дарнли заморгал, глядя на Гриффа.

– Найтон! Прошу прощения. Мы не видели тебя, старина.

Грифф пристально смотрел на него, пока Дарнли не опустил руку и, бормоча что-то, не увелсвоего друга.

– Не могли бы мы поговорить наедине? – спросил Грифф. – Кембл предложил мне воспользоваться его кабинетом. Разумеется, если вы хотите пойти со мной.

– Конечно, я пойду с вами.

Его сдержанность встревожила Розалинду. Они прошли через толпу и стали спускаться с лестницы за кулисами, но его молчание мучило ее воображение, так что она уже больше не могла этого терпеть.

– Спасибо, что вмешались, когда эти шалопаи стали ко мне приставать.

– Они вам знакомы, не так ли? – напряженно спросил он.

– Впервые вижу.

– Один из них – маркиз Дарнли, второй – капитан Дженкинс, его кузен и друг, ныне фаворит Принни. Оба учились в Итоне вместе со мной. – Он бросил на нее взгляд, полный печали. – Вы не сожалеете, что отказали им?

– Не говорите чепухи. – Она швырнула на пол букет. – Я не позволила бы им вести себя столь бесцеремонно, не застань они меня врасплох.

– Врасплох? – проворчал он, окинув взглядом ее костюм, который скромным не назовешь. – Глядя на вас в этом одеянии, мужчины наверняка пускали слюни.

Обрадованная его ревностью, она смущенно улыбнулась:

– Подруга мамы, миссис Инчболд, дала его мне.

– Придется поговорить с ней, если вы и впредь намерены использовать ее костюмы.

Как только они вошли в кабинет мистера Кембла, он отпустил ее руку, подошел к столу и положил на него портфель. Какое-то время он молча стоял спиной к ней. Розалинда не могла справиться с охватившей ее тревогой.

В комнате было холодно, несмотря на пылавший камин. Розалинда нервно потерла свои обнаженные руки, пытаясь разгадать настроение Гриффа. Она ожидала обвинений, упреков, ну и, конечно же, попыток ее соблазнить. Но только не молчания. Наконец он повернулся к ней. Лицо его исказила гримаса боли.

– Вы должны знать, – заговорил он наконец, – что все последние дни я изучал собственную душу. В ней, словно в зеркале, отразились мелочные обиды, тщеславие и себялюбие, и я содрогнулся от отвращения.

– О, Грифф... – начала Розалинда.

Он жестом остановил ее:

– Выслушайте меня, прошу вас, это очень важно.

Розалинда кивнула. В этот момент ей больше всего хотелось обнять его и целовать до тех пор, пока он не забудет обо всех своих бедах.

– Я со всей очевидностью понял, что вы были правы, обвинив меня в эгоизме и непомерных амбициях. В том, что для меня превыше всего было процветание «Найтон-Трейдинг». Я понял это в то утро, когда вы покинули меня. – Он сделал паузу и продолжил: – Я видел вещий сон. Вы сказали, что я хотел наброситься на тех, кто называл меня ублюдком, чтобы утереть им нос. Хотел отомстить тем, кто в детстве мучил меня. А также доказать итонским денди, таким, как Дарнли и Дженкинс, что они подметки моей не стоят. Все это было не чем иным, как ребячеством.

Розалинде в голову не могло прийти, что ее слова так повлияют на него. В ту памятную ночь они его просто разозлили.

– Я наконец-то понял, что для процветания «Найтон-Трейдинг» мне вовсе не обязательно войти в делегацию, отправляющуюся в Китай. Я знал это, но не хотел признавать. Это тоже был своего рода каприз. Вы понимали это. Дэниел тоже. Даже ваш чертов отец понимал. Во мне еще сохранились остатки совести, и где-то в глубине души я тоже это понимал, иначе не стал бы добиваться вашей руки, не рассказав вам о брачном свидетельстве. И все же я не желал прислушиваться к голосу совести, пока вы не покинули меня.

Она затаила дыхание, тронутая до глубины души его раскаянием. Господи, как она любила его!

– Я пришел сказать вам, что теперь я это понял, что сожалею об этом. Мне страшно думать, чего мои планы могли стоить вам. – Он взял со стола портфель, достал из него какие-то бумаги и протянул Розалинде.

Она робко взяла бумаги.

– Верхний документ вам знаком, – хрипло произнес Грифф. – Это брачное свидетельство. Мать разрешила мне отдать его вам. – Когда она растерянно подняла на него глаза, он добавил с кривой усмешкой: – Видите, одному вы точно научили меня. Прежде чем осуществлять свои планы, советоваться со всеми заинтересованными сторонами. Поскольку свидетельство принадлежало моей матери до того, как ваш отец его украл, я подумал, что именно мать должна им распорядиться. И мать согласилась, что я должен отдать его вам.

Розалинда едва не разрыдалась от радости, глядя на документ, принесший людям столько горя.

– Он понадобится вам после смерти отца, – продолжал Грифф, – чтобы реализовать второй документ, который вы держите.

Она посмотрела на второй документ. Это был контракт, написанный непонятным юридическим языком.

– Согласно этому документу, после того как ваш отец умрет и я унаследую титул, Суон-Парк переходит во владение ваше и ваших сестер. – Когда она встретилась с ним взглядом, он добавил с оттенком сожаления: – Другого законного пути осуществить это не было. Как его дочери, вы не могли наследовать Суон-Парк. Лишь после признания меня законным наследником я могу передать его вам. Но если вы используете первый документ, чтобы доказать, что я имею право наследовать, тогда вы можете пустить в ход второй, который позволяет вам трем получить его от меня как подарок.

Она молчала, не в силах оправиться от шока. Неужели это тот же самый человек, придумавший изощренный маскарад, чтобы получить титул, отнятый у него? Неужели он готов отдать не только титул, но и все поместье?

Заметив сомнение на ее лице, Грифф сказал:

87